Особливості перекладу текстів юридичної тематики

Особливості перекладу текстів юридичної тематики

Багато бюро перекладів пропонують послугу під назвою «юридичний переклад». Як слід розуміти цей термін, і чим відрізняється юридичний переклад від традиційного перекладу?

Не потрібно бути фахівцем, щоб зрозуміти: йдеться про переклад документів і текстів на правову тематику, що володіють юридичною силою і призначених для використання за кордоном.

Поза всяким сумнівом, юридичний переклад вважається одним з найбільш складних і відповідальних, що вимагає від перекладача, крім глибокого володіння іноземною мовою, зібраності, концентрації уваги і певних знань в області юриспруденції. Тільки правова грамотність перекладача може вберегти перекладений документ від неправильного тлумачення тих чи інших положень, не допустити таких небажаних наслідків, як звернення до суду або матеріальний збиток.

Тому займатися юридичним перекладом може далеко не кожен, а лише той, хто повною мірою володіє юридичною термінологією і добре розбирається в правових питаннях. Саме таких фахівців намагаються залучати у свій штат бюро перекладів, щоб уникнути неприємних ситуацій для себе і своїх клієнтів, тим самим заробляє собі репутацію.

Складність полягає в тому, що юридичний переклад часто рясніє формулюваннями, яким досить складно знайти адекватний еквівалент іноземною мовою конкретної країни. Справа в тому, що в кожній державі діє власна правова система. І терміни і формулювання, які використовуються в межах правового поля України, можуть просто бути відсутніми в правовій системі, наприклад, держави Ізраїль. Але якщо перекладач добре знайомий з законами цієї країни, йому не складе труднощів грамотно перекласти необхідний документ.

Залежно від типу документів, що перекладаються вибирається той чи інший вид юридичного перекладу. Це переклад законодавчих актів та їх проектів; установчих документів компаній і змін до них; договорів та додатків до договорів, довіреностей; нотаріальних свідоцтв; юридичних висновків; рішень судових інстанцій; дипломів, атестатів; особистих документів громадян, актів громадянського стану, тощо.

Для того щоб перекладений документ був легітимний за кордоном, у більшості випадків юридичний переклад потребує легалізації і апостилі підтверджують його справжність. Фахівці, які займаються юридичним перекладом, повинні дуже ретельно підбирати еквіваленти слів на цільовій мові, тому що багато слів мають не одне значення в іноземній мові.